In the previous post we saw that for the character 行 in the sense of ‘entourage’ the Taiwanese pronunciation differs dramatically from that of Mandarin. In Taiwanese 行 is pronounced hâng whereas in Mandarin it is hsíng. Where does such a difference come from? And could we draw from it any clue as to why the correspondence between Latin grex and Taiwanese hâng deviates from PSC-5? Let’s find out.
Let me begin with a crucial bit of background information first. In the repertoire of Mandarin sounds, there is no such sound as hi ([hee] in American phonetic notation). What is hi in other languages can only be pronounced in Mandarin with a hissing sound as [hsee], spelled in the Wade-Giles system as hsi. For example, the first name of the US Secretary of State, Hillary, is rendered in Chinese as 希拉蕊, pronounced with a hissing sound Hsi-la-rŭi. It is impossible for the Chinese to call her Hi-la-rŭi. Although Chinese people, like all mankind, giggle with the sounds of hi, hi, hi, but when they write out the word 嘻 to describe the giggling, it is pronounced hsĭ, hsĭ, hsĭ. All hi sounds are pronounced as hsi.