January 29, 2012

§ 7. 操作規則二 (Operational Rule 2, OR2), Part 1B

(續前)   

現在我們就應用 OR2 來檢視一些英語字和台語字的對應關係。下表第一行是英語字的例子,所有的英語字都帶有 kn- 的字首;它們的字義列在第二行;英語字的發音用國際音標列在第三行,請注意這些英語字雖然字首都是 kn-,但英語發音只發 n- 的音,而 k- 的音卻遺失掉了,也就是說,OR2 也在英語中做用了。對應的台語字列在第四行,第一字 kat 是「結」的口語音 (白讀),讀書音 (文讀) kiat。第五行標示台語字的字義;第六行點出第五字 ki「(支刂)」是古字,現在已經不用了,只保存在康熙字典中 (Ref. 3)


Heruler at 無名小站 at 06:25 AM post | Reply(0) | Trackback(0) | prosecute
January 28, 2012

§ 7. 操作規則二 (Operational Rule 2, OR2), Part 1A

歐洲語言的字常常在字首帶有兩個或三個子音連在一起的,例如英語字 knot (),這個字我們在前一篇有提出來討論 (請參看 § 6.  打開一個結),它的字首 kn- k- -n- 兩個子音連在一起,這種子音串聯在一起的情況,在語言學叫做 consonant cluster,中文翻譯為「輔音帬」、「輔音串」、或「複輔音」(Ref. 1);在漢語聲韻學裡,它叫做「複聲母」(Ref. 2) 中文的名稱那麼多,容易搞糊塗,我們還是採用英文的名稱 consonant cluster,比較直接了當,為了方便起見,我們將 consonant cluster” 簡寫為 CC

 

下面舉一些帶有 CC 的英語常用字做例子,同時也點出它們字首的 CC


Heruler at 無名小站 at 07:19 AM post | Reply(0) | Trackback(0) | prosecute
January 8, 2012

§ 6. 打開一個結




Heruler at 無名小站 at 09:26 AM post | Reply(2) | Trackback(0) | prosecute
December 17, 2011

§ 5. 台語 sè-kài「世界」(Part 3)

如前所述,古漢語雖然有「世界」這個名詞,但這是佛教用語,它的意思是包含從無窮的恆古到無盡的未來,也包括宇宙一切所有的空間,這個定義是和現代的用語「世界」(相當於英語 world) 是截然不同的。這現代的用語「世界」在古漢語是以「天下」來表示的,如宋朝的范仲淹在 [岳陽樓記] 中的「先天下之憂而憂,後天下之樂而樂」,就是出名的例子。

 

那麼現代的用語「世界」是怎麼來的?


Heruler at 無名小站 at 07:27 AM post | Reply(0) | Trackback(0) | prosecute
December 4, 2011

§ 5. 台語 sè-kài「世界」(Part 2)


Heruler at 無名小站 at 11:24 AM post | Reply(1) | Trackback(0) | prosecute
November 29, 2011

§ 5. 台語 sè-kài「世界」(Part 1)

在前一章 (§ 4) 我們看到拉丁語 seculum 和古漢語「世」(台語 ) 有四種意義相同,其中三個意義是和時間有關:(1) 三十年為一世 (但是拉丁語 seculum 稍為不同,是指33⅓ ) (2) 一世就是一代; (3) 一世就是一生。然而第四種意義就跟時間無關:「世」是指「世人」。我們以兩個出名的古漢文來做例子。

 

(1) 《楚辭》卷七《漁父》: 「舉世皆濁我獨清」意思是所有世人都是混濁,只有我是清白的。


Heruler at 無名小站 at 09:10 AM post | Reply(0) | Trackback(0) | prosecute
October 16, 2011

§ 4. 台語 sè「世」字的身世 (Part 2)

(續前) 

   
當佛教傳入中國時,一個新名詞「世界」(台語 sè-kài) 也就產生了。(有關台語 sè-kài「世界」這一詞的來源,且待下回分解。) 大約在同時期,羅馬帝國也接受了新興的基督教,基督教所用的拉丁文 (Ecclesiastical Latin) 就採用拉丁字 saeculum 引申出一個形容詞 saeculāris (屬世的) 來表明是「屬於非教會的」,英語 secular 就是源自此字,台灣的基督徒說 sè-siók-ê「世俗的」或 sè-siók-lâng「世俗人」也是源自於此。


Heruler at 無名小站 at 12:00 AM post | Reply(0) | Trackback(0) | prosecute
October 15, 2011

§ 4. 台語 sè「世」字的身世 (Part 1)

在我們的教會裡有一對陳姓夫婦,他們住在離教會有一個半小時車程的地方,但他們不辭辛勞,每個禮拜天總是老遠老遠地開車來做禮拜,使我們每一位會友由衷地敬佩。先生是醫師,有時候禮拜天的早上他還得先去醫院巡視患者一趟才能上路來教會,所以他必須很早就起床,當他們在路上時,我們還在睡懶覺呢。陳醫師的名字中有一個「世」字,有一天我找到台語的 「世」和一個拉丁字對應,於是我趕緊拿拉丁語字典和康熙字典跟他分享,我好像是另類的算命師,替人家算八字,可也樂在其中。 


我找到和台語的
「世」字對應的拉丁字是 saeculum,要看出它們的對應關係必需要先繞個彎。Saeculum 是早期拉丁字,第一、二世紀古典的羅馬文學家、哲學家、博物學家如 CiceroVergilLivyPliny所寫的文章都用這種寫法,到第四、五世紀時,這個字和其他有 -ae- 的字都發生音變而寫成 -e- ,因此變成 seculum。現在就取一些例子來和後來的英語借用字做比較,就可看出這個音變:


Heruler at 無名小站 at 05:21 AM post | Reply(0) | Trackback(0) | prosecute
September 30, 2011

§ 3. 巧合的或然率 (Probability of Coincidence), Part 2

談到日耳曼語 *dǣdiz 對應台語 tāi-chì,有兩點順便提一下。

 

如前所述,日耳曼語的 *dǣdiz在英語變成 deed,在德語則變成 Tat,比較一下,便看得出來,英語和德語都把母音改變了 (-ǣ- > -ee- -a-),不但如此,它們甚至把第二音節 -diz 幾乎搞掉了 (diz > deed Tat),只剩下 -d -t 當盲腸一樣掛在字尾。而台語呢?Tāi-chì 兩個音節卻原封不動保持住,母音也都沒有改變,只不過是子音有些微的音變而已。有一次我在跟一位德國朋友討論台語和日耳曼語的對應時,我調侃他說 “Taiwanese is more German than German” (台語是比德語更有日耳曼語的原汁原味),看到我所列舉的證據,他無言以對。如果研究日耳曼語的歷史語言學者發現他們根據理論研究而擬構出來原始日耳曼語的 *dǣdiz,竟然從台灣人的口中以tāi-chì 活生生地溜出來,他們一定會驚訝,一定會讚嘆,台語恍若是原始日耳曼語的活化石。


Heruler at 無名小站 at 09:25 AM post | Reply(0) | Trackback(0) | prosecute
September 27, 2011

§ 3. 巧合的或然率 (Probability of Coincidence), Part 1

在前一章 (§ 2) 我有簡單介紹「操作規則一」(Operational Rule 1, 簡稱 OR1) ,它給我很大的幫忙,使我看到很多台語字和歐洲字的語音對應關係。但是我沒提到一件很重要的事:那就是,使用OR1會導致我所發現的語音對應規則出自於巧合的或然率 (probability of coincidence) 相對地提高,因此增加了這些對應規則的不確定性。也就是說,使用 OR1必須要付出代價,讓我做個簡單的解釋。

 

根據傳統的說法,台語是屬於漢語系的一支,而且座落在亞洲東南角的台語和歐洲語言相距有一個歐亞大陸之遠,如果台語的字彙和歐洲語言的字彙有相同或相似的話,按照一般的看法,這頂多只是純屬巧合而已。因此要連結台語和歐洲語字彙間的關係,首先第一個要面對的困難就是巧合的問題。


Heruler at 無名小站 at 08:35 AM post | Reply(0) | Trackback(0) | prosecute
August 9, 2011

§ 2. 操作規則一 (Operational Rule 1, OR1)

§ 2.  操作規則一 (Operational Rule 1, OR1)

 

台語的字和漢語系其他語言一樣,是一個字一個音節的,也就是單音節的字。當我找到台語字和歐洲字有對應時,而這個歐洲字是多音節的,一般的情況是台語字只對應歐洲字的第一音節,舉例如下:


Heruler at 無名小站 at 07:16 AM post | Reply(2) | Trackback(0) | prosecute
August 9, 2011

§ 1. 引言:探討台語的來源

§ 1.  引言:探討台語的來源


Heruler at 無名小站 at 05:44 AM post | Reply(1) | Trackback(0) | prosecute
May 27, 2011

(Blog 45-C) 看圖識字 (1):Old Saxon heƀan ‘heaven’ > 西方

在這個系列中,我們正在討論歐洲語言裡面的 he- 如何轉變成現代漢語的 hsi- (注音符號 ㄒㄧ),我想也許此時此刻正好可以介紹在台語和華語中一個有趣的字。「西方」這個二音節的字,在台語發音是 se-hong,在華語發音是 hsi-fang (Wade-Giles拼音)。這二音節的字,如果照字面上解釋,意思是「向西的方位、日落的一方、跟東方相對的方向」。但是在葬禮的用語中,「西方」就是極樂世界,也就是「天堂」的意思,相當於英語的 heaven。請參看下面兩張照片:

「羽煙鶴引西方界」


Heruler at 無名小站 at 09:37 AM post | Reply(0) | Trackback(0) | prosecute
January 21, 2011

(44-E) PSC-5 (5): Latin grex > Taiwanese hâng 行 (Part 4)

In the previous post we saw that for the character in the sense of ‘entourage’ the Taiwanese pronunciation differs dramatically from that of Mandarin.  In Taiwanese is pronounced hâng whereas in Mandarin it is hsíng.  Where does such a difference come from?  And could we draw from it any clue as to why the correspondence between Latin grex and Taiwanese hâng deviates from PSC-5?   Let’s find out.

 

Let me begin with a crucial bit of background information first.  In the repertoire of Mandarin sounds, there is no such sound as hi ([hee] in American phonetic notation).  What is hi in other languages can only be pronounced in Mandarin with a hissing sound as [hsee], spelled in the Wade-Giles system as hsi.  For example, the first name of the US Secretary of State, Hillary, is rendered in Chinese as 希拉蕊, pronounced with a hissing sound Hsi-la-rŭi.  It is impossible for the Chinese to call her Hi-la-rŭi.  Although Chinese people, like all mankind, giggle with the sounds of hi, hi, hi, but when they write out the word to describe the giggling, it is pronounced hsĭ, hsĭ, hsĭ.  All hi sounds are pronounced as hsi. 


Heruler at 無名小站 at 06:59 AM post | Reply(4) | Trackback(0) | prosecute
December 16, 2010

(43-E) PSC-5 (5): Latin grex > Taiwanese hâng 行 (Part-3)

Now that I became aware of the two possible pronunciations, hêng and hâng, for the character , I then looked for a definition of hâng  to match that of Latin grex ‘a flock, herd, group’.   One was found that fits nicely.  And this hâng means ‘a group of people, an entourage’ with an implied sense that the people are travelling, visiting or touring.  Examples of its usage are as follows.

 

    tāi-piáu it hâng 代表一行‘an entourage of representatives’


Heruler at 無名小站 at 08:30 AM post | Reply(6) | Trackback(0) | prosecute